Variation can be found in the KJV-only views line of good Bibles at Leviticus 11:16. The 1395 Wycliffes Bible has lare, which means a seagull according to the Oxford English Dictionary (VIII, p. 656). This would be close to the rendering of the 1560 Geneva Bible: seameaw. On the other hand, the other earlier pre-1611 English Bibles including the KJV have cuckow [their spelling varies with the 1611s cuckow being an old spelling for cuckoo in some present-day KJV editions]. Which is the better or more accurate rendering on this good line?
