DC, a lot of comments have happened between my last post and yours to me. Hopefully, I can catch up a bit.

First, a couple of comments to others:

Shain, you can count on Will K to be very strong. Dr. Ruckman has nothing on him other than age. They both are fierce KJBOs. Also, don't tease about typos until you get your fingers under control. Too bad this site doesn't have spellchecking, ya nkwo!

Mari, I've been in Gainesville, FL all my life, if that rings a bell. A bit of advice. Don't waste your time with steelmaker - he's a broken record. I must compliment him on his improved vocabulary, however. image

battery dying - more later


Now, down to business:

First, I am not a Hebrew scholar by any stretch. That's one of the benefits of trusting that the KJB is perfect. I don't need to be tri-lingual. That said, the Kings/Chronicles both appear to have the identical Hebrew word, based on my Jay Green Interlinear. Therefore it is the English wording that varies here, not the Hebrew. Now that may bother some, but I agree with Will, the message is unaltered. The Hebrew can be translated either way. Of course, I expect steelmaker to back me up here. By the way, the KJB is not the only English Bible that changes wording here.

Direct Quotes: As you can certainly notice, there are no quotation marks in the KJB. The quotes may not be explicitly direct as we use the term today. As I posted earlier, I accept this as the Holy Spirit's divine guidance of the translators for the purpose of deeper understanding. Sorry if that doesn't work for you.

A note about the translators and their comments. I believe that it is likely that they did not at all comprehend the scope of their work. Though their scholarship was impeccable, this is not the reason why their product is what it is. God chose to use them. That said, could you comment on the following excerpt in their Dedication? (underlining and bold mine)
For when Your Highness had once, out of deep judgement, apprehended how convenient it was, that, out of the Original sacred Tongues, together with comparing of the labours, both in our own and other foreign languages, of many worthy men who went before us, there should be one more exact translation of the Holy Scriptures into the English tongue; Your Majesty did never desist to urge and to excite those to whom it was commended, that the Work might be hastened, and that the business might be expedited in so decent a manner, as a matter of such importance might justly require.
It appears to me that they considered their work to be a completion of work that had begun long before them, and that they were not viewing the work as inaccurate. As for the "blemishes" in the "Translators to the Reader", I am not sure that they were speaking of their own present work, but rather the earlier versions. I may be wrong about this. Perhaps you have a modern version update that would be easier to read.






In the Service of the KING,
Brother Tim Keyes (Proverbs 3:5-6)

When I fully rely upon God, I find that He is fully reliable.