Despite the fact that various errors appear in the Greek translation of the Old Testament, it can be shown from the Scripture that the Old Testament was available and understood by common Jews and Gentiles alike. For example, in writing to Rome, Paul said, But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith (Romans 16:26). Greek as the common language of the day was used to make the Scriptures known to all nations (see Romans 16:26).

The translators of the King James Bible themselves testify that the Septuagint Translation did exist, calling it, the word of God being set forth in Greek, and saying that it was by Gods providence that Ptolemy Philadelph, the Grecian king of Egypt, procured the translation. It must have been executed by learned Jews, the translation into Greek taking place in 275 B.C. What these interpreters produced was a work that would precede the coming of the Gospel to the Gentiles. In other words, God planned that the Old Testament would be widely available in the common language of the eastern Mediterranean so that when the Gospel would come, Christians could have instant use and knowledge of the Word.

However, there are many things about the making of the Septuagint that are clearly false, such as that the seventy interpreters all miraculously made the same translation to each other in isolation, or that they were infallible.

As for the errors of the Septuagint, the Apostles themselves were guided by the Spirit as to the truth, and secondly, Christians collectively were able to increase in the truth, so that eventually better translations were made and used. Howbeit, it is clear no Jew could ever accuse a Christian of doctoring the Old Testament to suit his religion, because the Christians used this Jewish translation at the beginning of the New Testament Church.

It is also important to understand that the translators of the King James Bible found some Hebrew words rare, hard or disputable in meaning, and therefore relied upon the Septuagint to clarify the meaning of a Hebrew word. Thus, without providential placement of the Septuagint, the King James Bible would not be accurate. It is therefore unhistorical and anti-1611 translators to deny or reject the Septuagint.