Silverkz posted:
Quote:
The 1611 translators acknowledged the mythical pre-Christ LXX only as a courtesy. They did not use it because there was none, nor did they use the A.D. Origami version.


F. H. A. Scrivener wrote: "Besides this edition [referring to the 1518 Aldus's Greek Bible], our [KJV] translators had before them the Roman Septuagint of 1586, to which they refer, without as yet naming it, in chapter 5:25; 8:2" (AUTHORIZED EDITION OF THE ENGLISH BIBLE 1611, p. 47).

Along with referring to the Septuagint in the preface of the 1611 KJV, the KJV translators themselves prove that they consulted the Septuagint at times by their mentioning it in their marginal notes. The KJV translators put the following marginal note in the 1611 for mercies at Acts 13:34: Greek, [hosios] holy, or just things; which word in the Septuagint, both in the place of Isaiah 55:3, and in many others, use for that which is in the Hebrew mercies. At Acts 13:18, the 1611 KJV has another marginal note that refers to the Septuagint and that also refers to Chrysostom.