Something you overlook, Matthew, is that Hebrew and Koine Greek do NOT translate PRECISELY into English at many words/phrases. Therefore, you cannot demand EXACT, PRECISE words in a translation, let alone EXACT SPELLINGS, whose 'correctness' depends upon which nation has printed them. As i said elsewhere, an example is the suffix "ize" which the British, and, I suppose, the Aussies, spell "ise". Both are correct. We don't criticize the British spelling; they don't criticize ours.

This is part of why I dismiss your whole "purification" thingie as uncertified imagination, carrying no validity.